魔兽争霸大陆和台湾的译名比较

魔兽争霸大陆和台湾的译名比较

所属游戏: 魔兽争霸3:冰封王座
英文名称:
相关操作: 收藏 下载地址 扩展
模组作者:LancelotChen
标签:
最后更新:2017-12-19

4、亡灵天灾

死亡骑士 死亡骑士

技能:黑死爪  死亡缠绕(Death Coil,死亡缠绕的翻译非常好,当然如果要更形像的话应该说那一坨XX。。。。。。)

亡约   死亡契约(Death Pact,大陆版的好多了,台版的不知所谓)

邪黑气  邪恶光环(Unholy Aura,这明明是一个光环,哪来的黑气)

妖巫   巫妖(我喜欢叫他LICH,多像个美女的名字)

技能:寒冰爆  霜冻新星(Frost Nova,台版的更好,不过我都叫NOVA)

腐亡杀  死亡凋零(Death and Decay,大陆版的这个我觉得是WAR3中最好翻译)

魔将   恐惧魔王(怎么着人家也是英雄,怎么能叫“将”呢)

技能:吸血结界  吸血光环(Vampiric Aura,大陆版的更贴切)

炼狱魔  地狱火(Inferno,台版的要贴切得多,翻得非常好)

古墓之王 地穴领主(台版的翻译更好,不过都不如小强好)

灵殿、亡城、魔都大墓地、死亡大厅、黑色城堡(台版翻译有点魔戒的色彩)

司祭   侍僧(Acolyte,祭司说不定更好- -)

食尸鬼  食尸鬼  

石像鬼  石像鬼

蜘蛛塔  通灵塔(通灵更符合不死世界)

魂塔   幽魂之塔(幽魂更符合不死世界)

蜘蛛高塔 蛛网怪塔(这个塔既不高也没有网)

邪宫   诅咒神庙(temple of the damned,大陆版的翻得真是绝了)

死灵法师 不死族巫师(Necromancer,大陆版的翻得太差了,亡灵巫师还好呢)

报丧女妖 女妖(Banshee,台版的翻得非常有意境)

黑曜石像 十胜石雕像 (Obsidian Statue,十胜石就是黑曜石,台版的更好)

肉傀儡  憎恶(Abomination,台版更好,不过肥肥更好玩)

血河车  绞肉车(Meat Wagon,台版的译得非常好,在不死族里意境全出)

血祭坑  牺牲深渊(sacrificial pit,台版的更贴切,大陆版的更有韵味)

化石场  埋骨地(bone yard,大陆版的更有韵味)

寒霜翼龙 冰霜巨龙(Frost Wyrm,台版的更贴切,更大气)

技能:寒冰冻气  霜冻喷吐(Freezing Breath,台版的更好,大陆版的喷吐实在一般)